Innehållet som finns tillgängligt vid vår webbplats är resultatet av våra redaktörers dagliga ansträngningar. De arbetar varenda mot ett enda mål: att förse dig tillsammans med rikt innehåll av upphöjd kvalitet. Allt detta existerar möjligt tack vare dem intäkter som genereras från reklam och prenumerationer.
Genom för att ge ditt samtycke alternativt prenumerera stöder du vår redaktions arbete och säkerställer den långsiktiga framtiden till vår webbplats.
Om du redan har köpt en prenumeration, logga in
Att översätta i motvind
Översättningsarbetet är kapabel vara passionerat, inspirerat, utmanande. Men vad händer då uppdragen visar sig bli kämpiga, plågsamma – rent jävliga?
Annakarin Thorburn delar tillsammans med sig av personliga erfarenheter.
JAG ÄLSKAR MITT arbete, brukar jag säga till människor. Och det gör jag. Jag älskar att artikel i litteraturens värld, grotta ner mig i ordval, forma text på svenska, lägga ner all den omsorg som hantverket kräver. Men så finns detta uppdrag och perioder vilket är en ren plåga. När jag spottar samt svär framför datorn, sliter mitt hår, när jag mentalt måste kedja fast mig vid skrivbordet eftersom hela mitt jag önskar fly därifrån – då jag avskyr arbetet. detta är det jag önskar tala om nu.
Tanken vid denna artikel uppstod beneath fjolåret, när översättningsarbetet kändes just så: i motvind. Känslan av att kämpa och streta men ej komma någonvart, av för att det aldrig tar slut.
Det var inte första gången jag hade ett tuff uppdrag, ett sådant likt överraskat med att kännas öve